La Didactica De Las Lenguas Extranjeras En
La Formación De Posgrado En La Unt
eje temático: La Institución Y Los Actores
Autor: Silvia Helman de Urtubey
Facultad de Filosofía y Letras (UNT) - Tucumán - Argentina
E-mail: helmans@filo.unt.edu.ar
Palabras claves: epistemología- didáctica- lenguas extranjeras- maestría
 

1.- BASES EPISTEMOLÓGICAS DE LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS

Dos objetivos guían las reflexiones del presente trabajo : por un lado, pasar revista a las principales corrientes de las ciencias del lenguaje y de las ciencias sociales que produjeron cambios profundos en la didáctica de las lenguas/culturas a partir de los años 80. Por otro lado, destacar la necesidad de una formación específica en este campo, que permita a los docentes, muy especialmente a los formadores de formadores en lenguas extranjeras, proseguir estudios programados de cuarto nivel con el objeto de actualizar conceptualizaciones, intervenir en el terreno, producir cambios relevantes en los procesos de enseñanza y de aprendizaje de lenguas en nuestro medio1

El marco conceptual de la didáctica de las lenguas se estabiliza hacia los años 80, momento en que se deja de lado las dependencias de la lingüística y de la psicología aplicadas. La influencia de la psicología cognitiva y evolutiva, de la psicolingüística, de sociolingüísticay de la etnolingüística se hacen sentir en esos momentos, marcando la práctica comunicativa contextualizada con un intento de abordaje cultural, en un rol de segundo plano.

En Francia, la didáctica de las lenguas nace en esa etapa, bautizada por elDictionnaire de didactique des langues , dirigido por Robert Galisson et Daniel Coste,publicado por Hachette en 1976. Este nombre, según dicen sus autores en el Prefacio, es « representativo y no constitutivo de un campo disciplinar en el cual convergen varias disciplinas, pero cuyo centro de gravedad y fronteras son cambiantes »

Por su lado, la didáctica del FLE como espacio de integración de saberes es aceptada « oficialemente » en Francia en 1982 por el Ministerio nacional de Educación mediante la creación de carreras universitariasnacionales de Didáctica del Francés Lengua Extranjera (URF-DIFLE), que legitiman el FLE mediante títulos nacionales específicos.En Argentina, las gestiones con vistas a la creación de una Maestría en Didactica de las lenguas comienzan en 1988 en la UNT, pero sólo se concretará diez años después, como lo explicaré más adelante.

1980 es también una fecha clave porque aparece un punto de referencia muy importante en el proceso histórico de la construcción epistémica de la didáctica de las lenguas extranjeras: la obra de Robert Galisson D'hier à aujourd'hui la Didactique Générale des Langues Étrangères. Du structuralisme au fonctionnalisme, primer aporte desde un punto de vista europeo pero desde una perspective neolatina, que tiene en cuenta a las lenguas, en plural. El autor propone una vision panorámica de la DLE como parte integrante de las ciencias sociales, enriquecida por los aportes de otras ciencias, alrededor de dos ejes conductores : la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras y la lingüística aplicada. Presenta conceptos que en años subsiguientes desarrollará, tales como la autonomía de la didáctica de las lenguas extranjeras, enfatizando que las relaciones de esta última ya no son de subordinación respecto de la lingüística sino decomplementación.« Pienso que la didáctica del futuro no será solitaria, será solidaria »2 sosteniendo con ello que ya no deben existir divisiones entre las didácticas del francés, del inglés o de las otras lenguas, sino hablar de didáctica de las lenguas en general, acentuando la transversalidad entre las lenguas/culturas contra la especificidad de las didácticas de cada lengua en particular.3

A partir de los años 85, Galisson inaugurala « Didactologie des Langues/cultures »

( DLC) y la define como « disciplina de acogida, de sostén y de servicio, que canaliza y capitaliza los esfuerzos de todos los actores de ese campo saber, cualquiera fuese su estatus, deseosos de lograr que sus ideas se pongan en práctica en el terreno » (1999: 76). Con ello pretendía salvar la distancia que separa la teoría de la acción, y transformar a los docentes en investigadores de su propia práctica, activar su creatividad, enfrentarlos a los problemas cotidianos de su labor en el aula.

También señala que la didactología pretende ser autónoma eintervencionista, con el objeto de separarse de otras didácticas a las que califica como"aplicacionistas".Propone lo que llama « un aparato conceptual/matricial de referencia para la DLC, con doble entrada : los modos operatorios deberán ser didactológicos o téoricos, estructurado para la observación, didactográficoo praxéograficoestructurado para la intervención diferida ydidáctico opráctico, estructurado parala intervención directa en el aula. Por su lado, las categorías y subcategorías educativasque deben considerarse son las siguientes : el medio social, el medio escolar, el objeto (las lenguas/culturas), el agente (el docente), el grupo clase y el sujeto (aprendiz). Retoma en cierta medida las cuatro entidades constitutivas de toda situación pedagógica : el sujeto, el objeto, el medio y el agente (S O M A )

La didactología abre además su objeto de estudio a la cultura, tanto "académica" (literaria, artística,etc) como "cotidiana" (comportamientos, prácticas socio-culturales, políticas lingüísticas..., etc). Desecha el reduccionismo que no permite investigar los hechos de la realidad en toda su complejidad apoyando su puesta en contexto. Galisson opone de este modo la conceptualización a la aplicación basada en una epistemología neo-positivista, y propone basarse en procedimientos pragmáticos que nacen de la observacióndel objeto de estudio, pasan luego por la problematización en contexto, y finalmente por una teorización interna, es decir lo que Galisson entiende por « construcción de una respuesta adaptada al problema ». En definitva, privilegia la particularidad en relación a la universalidad de teorías quelegitiman modelos de intervención que puedan ser aplicados en cualquier parte y en cualquier ocasión. Estaspropuestas de Galisson, aunque discutidas por sus detractores en revistas especializadas, abren nuevos caminos a los docentes/investigadorres en lenguas materna y extranjeras, poco explorados hasta este momento.

A lo largo de los años 90-2000, los autores de métodos (tanto de organismos oficiales como de universidades de los países originarios de la lengua a enseñar) publican manuales, difundidos por supuesto en el exterior, en América Latina especialmente, en los cuales se introducen las nuevas tendencias en voga, en didáctica du FLE al menos: métodos comunicativos e interactivos, centrados en el sujeto (aprendiz), cuyo objetivo es lograr la adquisición de « saberes » (saber hacer, saber ser, saber aprender, saber comprender al otro) que pongan en juego competencias comunicativas, ya sea lingüísticas, discursivas, sociolingüísticas, o pragmáticas. El aprendizaje comienza a centrarse, en muchos de esos manuales, en la dimensión procedural de la apropiación de una lengua, propiciada por los teóricos cognitivistas.

Por otra parte, se mantiene viva la tradición de la lectura, tanto de textos de información, de vulgarización científica y técncia como del discurso literario. En Paris, especialmente a partir de las publicaciones del CEDISCOR, centro de investigación de la Universidad de Paris III, Sorbonne-Nouvelle . En Besançon, los trabajos del Centro de Lingüística Aplicada (CLA), las revistas SEMEN y BULAG de la Universidad de Franche-Comté. En Argentina los documentos sobre Français de spécialité, del projecto COPALC-FIPF bajo la coordinación de Irma de Azar, los libros de E.Klett y su equipo, de Prof. Barnes y Cormes de Hernando (Patagonia), y en la UNT las publicaciones del equipo de investigación del Centro de Estudios Interculturales (CEI) del Dpto de Francés,Bacigaluppi,Urtubey, Pastor, Sibaldi, Ponce de León, Cabrera. En adquisición de las lenguas materna y extranjeras, en la linea cognitivista trabajan, entre otros docentes/ investigadores, Garat, Avila,Villecco, Blunday Caratcoche .

Respecto de la comprensión de textos y de lecto-escritura en español y del inglés y otras lenguas en la Facultad de Filosofía y Letras, citaré, entre los que conozco mejor, los trabajos del equipo de investigación dirigido porClotilde Yapur acerca de la Didáctica, en lengua materna : Genisans y Amado, Murga y Ameijde, los trabajos del CERPACU de Requejo y Taboada ; en la didáctica del inglésMirande yOtrera ; en lecto-comprensión en inglésSahián de Chanta, Lindholm de Moris, Grodek ; están, además, las publicaciones del CETRATER dirigido por María Teresa Pites con trabajos sobre diversas lenguas, el italiano, por ejemplo, abordado porAcevedo de Bomba yPilán

Vemos así que en estos últimos años, tanto en Francia como en Argentina, el texto escrito (discurso cotidiano y discurso literario) vuelve a ganar terreno ; desde la socio-semiótica, la lectura es considerada como una comunicación interactiva entre tres polos (emisor-texto-receptor). Actualmente se están llevando a cabo investigaciones recientes en Argentina, propiciadas por el Dr. Marc Souchon de la Universidad de Franche-Comté, Francia, acerca del polo de la recepción, es decir desde el punto de vista del lector. En Tucumán, el grupo de investigación del CEI está trabajando en esa vía. Es de esperar que los resultados que se obtengan puedan transformar la enseñanza y el aprendizaje de la lectura en clase de lengua, tanto materna como extranjera.Así concebida, la lectura deja de ser solamente una fuente de tratamiento de la información (Souchon, Langues et Cultures nº 3, 1997), para centrarse en la socialización textual y en la dimensión intercultural de las representaciones de la textualidad. (Souchon, 2000)

Llegamos así finalmente a una última reflexión en este vasto panorama de la didáctica de las lenguas, que concierne al lugar que ocupa lo cultural e intercultural en el aula de lenguas extranjeras. Es un debate de larga data, nunca totalmente resuelto y siempre actual. ¿Qué significa enseñar/aprender una lengua extranjera ? ¿Se enseña o se aprende solamente un código, una norma lingüistíca ? Si bien es cierto que es indispensable partir de la lengua como objeto de estudio, no es menos importante tener en cuenta que toda lengua transmite una manera de ver el mundo, una manera de organizarlo, una manera de encarar las prácticas sociales y sus representaciones sobre esas prácticas, es decir una cultura. Pienso como Geneviève Zarate (1986, 1993) que la clase de lenguas extranjeras es un espacio privilegiado en el cual entran en contacto culturas diferentes, un espacio en el cual debe considerarse la relación con la otredad, con lo extranjero : « proponemos a los profesores de lenguas extranjeras y materna la noción de representación del extranjero que invita a problematizar la evidencia, entablando una relación dialéctica entre la identidad social de los alumnos y la cultura que se enseña » (1993 :10). Quiero recordar también que nuestro grupo de investigación del CEI viene realizando desde 1988 diversas experiencias en esa vía, volcadas en congresos, jornadas, cursos de posgrado, mesas redondas y publicaciones, especialmente en la Revista del CEILangues et Cultures, abierta a investigadores de todas las lenguas, tanto del país como del extranjero.

2.- MAESTRIA EN DIDACTICA DE LAS LENGUAS

2.1.- Fundamentación de la creación de la Maestría en Didáctica de las Lenguas dentro de las carreras de posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNT.4

En el ámbito de la Universidad Nacional de Tucumán (UNT), a partir de 1937 , la Facultad de Filosofía y Letrastuvo a su cargo la formación de los profesorados en Letras, Francés e Inglés, destinados a formar parte de los cuadros docentes de escuelas medias, de institutos terciarios y de universidades. La formación de posgrado sólo comienza a incrementarse en la década de los 90, gracias a políticas educativas tendientes a crear posgrados estructurados, con el objeto de crear recursos humanos del mejor nivel en el campo de las ciencias sociales, capacitados para la creación científica. En la actualidad, e la Facultad de Filosofía y Letras cuenta con cuatro doctorados : Letras, Filosofía, Ciencias de la Educación y Ciencias Sociales y cinco maestrías: Ciencias Sociales, Didáctica de las Lenguas (español, francés e inglés),Docencia Superior, Lingüística y Literatura y Periodismo.

Como vemos, la formación Lingüística de posgrado fue cubierta recién a partir de 1995 por el Doctorado en Letras, pionero en la Facultad de Filosofía y Letras. En cuanto a las lenguas extranjeras, era evidente el gran vacío en la formación de posgrado en esa área tanto en la provincia como en el país. Los cursos de posgrado en lenguas extranjeras dependieron durante muchos años de las políticas de difusión de las lenguas de las embajadas de Francia, Inglaterra, Canadá o Estados Unidos, mediante las misiones académicas enviadas a Argentina por los Ministerios de Educación de esos países.

Por esa razón, a partir de 1988, por iniciativa del Centro de Estudios Interculturales delDpto. de Francés, bajo la dirección de la Prof. Bacigaluppi, con un proyecto de investigación dirigido por mí y aprobado por el CIUNT, se comenzaron contactos académicos con el Dr. Gerardo Alvarez, docente/ investigador de la Universidad Laval de Quebec, Canadá, director de la Maestría y el Doctorado en Didáctica de las Lenguas de esa universidad y otros docentes de esa casa de altos estudios, con el objeto de organizar conjuntamente esas carreras de posgrado en la Facultad de Filosofía y Letras. Se firmó un acuerdo-marco general entre las dos universidades, se realizaron cursos de posgrado sobre problemáticas del área lingüística, pero no se logró en esos años concretar el anhelado proyecto para las LE. Habíamos propuesto yaa María Clotilde Yapur para que dirigiera la carrera como pedagoga y especialista en el área de la didáctica,proyecto que no pudo concretarse en ese momento por su partida al exterior por razones laborales.

Recién a fines de 1997, la UNT aprobóelproyecto de creación del Magister en Didáctica de las Lenguas (español, francés o inglés), con un comité académico dirigido por la Profesora Mg. Clotilde Yapur de Cáceres e integrado por la Dra. Chervonagura, Mg. Mirande y Profesoras Bacigaluppi y Urtubey.5 Fue aceptada a nivel nacional y categorizada por la CONEAU en 1999.

¿Cuáles fueron los motivos que impulsaron la creación de esta carrera de posgrado? Como explicitara en la fundamentación del proyecto su primera directora, era necesario ocuparse de esa área de vacancia y encarar la formación de especialistas en Didáctica de las lenguas como una estrategia para introducir lainvestigación como forma de producción de conocimiento local, válido para mejorar el desempeño de los docentes y de esta manera lograr mejores resultados en el proceso de enseñanza y de aprendizaje de las lenguas.

Su creación respondió a las necesidades que se observaban entre graduados de las tres orientaciones que la componen (español, francés o inglés): problemas de práctica pedagógica, de formación disciplinariade los docentes, de escasa difusión y aplicación de marcos epistemológicos actualizados que evitaran la fractura entre investigación y enseñanza/aprendizaje. Otro motivación importante fue la permanente queja social por bajos rendimientos en el aprendizaje de los niños y jóvenes en el dominio de las competencias lingüístico-pragmáticas y por ende, los fracasos sobre todo en lecto-comprensión de textos, tanto en lengua materna como en las lenguas extranjeras, problemática que aqueja no sólo a Argentina y Latinoamérica sino al mundo en general.

2.2.-Objetivos

El diseño de la carrera intenta proporcionar las últimas tendencias en la enseñanza de lenguas extranjeras, además de actualizar aportes metodológicos y epistemológicos para poder superar la compleja problemática de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE) y materna (LM) en la región . Se propone:

  • formar especialistas en enseñanza de las lenguas materna y extranjeras, poniendo énfasis en la investigación y actualización disciplinaria y en el conocimiento del medio social y escolar, como estrategia global para atender los problemas de los bajos rendimientos en el campo concernido;
  • lograr la superación de la formación fragmentada del profesorado;
  • evitar el divorcio entre la investigación y docencia;
  • posibilitar, por lo tanto, a graduados universitarios de las Carreras de Francés, Inglés y Letras una formación académica superior en el campo de la DLE, basada en la investigacióncientífica, lingüística y pedagógica. Esta formación se lleva a cabo a través de la participación activa en cursos, talleres y seminarios, trabajos de campo e investigación y en la elaboración de una tesis en la especialidad elegida por el maestrando;
  • formar especialistas en Didáctica de las lenguas capaces de dignosticar, formular y llevar a cabo investigaciones que les permitan intervenir científicamente enescenarios educativos;
  • desarrollar competencias para la ejecución y evaluación de proyectos, diseños curriculares, procesos y resultados en su área de especialidad;
  • participar activa y creativamenteen las propuestas académicas diseñadas en el plan de estudio;
  • incidir en la convalidación de la Didáctica de las Lenguas como un campo de investigación y de práctica específico.

2.3.- Estructuración de la Maestría

2.3.1.-Plan de estudios:

El plan de estudios está organizado en tres áreas curriculares: general, disciplinariaydidáctica. Cada área presenta una oferta de cursos con un determinado número de horas obligatorias. Total de carga horaria actual, de acuerdo al Reglamento general 2003 de la UNT para los estudios de posgrado programados, es de540 hs, más 160 hs de tutorías , que no incluyen la preparación de la tesis de Maestría.

Area general:

Los seis cursos previstos son obligatorios y tienen una carga horaria de 240 hs, a razón de 120 hs por año (o sea el equivalente a tres cursos de 40 hs cada uno). Esta área comprende tres orientaciones destinadas a la actualización lingüística, psicopedagógica- curricular y de metodología de la investigación.

Área disciplinaria:

Está integrada por cursos de formación específica y actualización en el campo de las lenguas implicadas (español, francés o inglés).La carga horaria mínima es 150 hs. La oferta de cursos es optativa, a elegir entre los propuestos por la Maestría anualmente, o bien otros cursos relacionados con la problemática tratada, de la Facultad de Filosofía o de otras universidades.

Area didáctica:

La oferta de cursos, seminarios , talleres está vinculada estrechamente con el área específica de la enseñanza de las lenguas (español, francés o inglés). La oferta de cursos es optativa, con una carga horaria de 150 hs, a elegir entre los cursos propuestos por la Maestría anualmente. o bien otros cursos relacionados con la problemática tratada, de la Facultad de Filosofía o de otras universidades.

El trabajo de campo a realizar en el área didáctica (50 hs) consiste en un trabajo de relevamiento de datos, formación y análisis del corpus sobre el cual trabajará el maestrando en su tesis, previo a la realización de la misma. El maestrando deberá ser controlado por el Director de tesis o por el Director asociado.

Las 160 hs de Tutorías podrán ser cumplidas en dos áreas: -Área didáctica (80 hs) en el Departamento de Formación Docente de la Facultad de Filosofía y Letras, dirigido por la Prof. María Clotilde Yapur, con el objeto de participar en actividades de docencia e investigación de esa área. Este trabajo concluye con un informe avalado y calificado por el Profesor responsable (Tutor) y la Directora de ese Departamento.

- Área disciplinar (80 hs) los maestrandos podrán elegir un Centro o Instituto o Proyecto de investigación del área de su especialidad (lengua materna, francés o inglés), en el cual cumplirán tareas investigativas bajo la supervisión del Director o de un Docente calificado, miembro del equipo. Los Centros, Institutos o Proyectos de investigación elegidos deberán tener estrecha relación con el tema de Tesis. Este trabajo concluye con un informe avalado y calificado por el Profesor responsable (Tutor) y el Director(a) del organismo concernido.

2.3.2.- Perfil de los maestrandos

El plan de estudios de la Maestría fue concebido con la intención de formar docentes que sean capaces no solamente de transmitir normas o teorías sino fundamentalmente docentes capaces de ejercitar unespíritu crítico que les permita cuestionarse acerca de la validez y de la pertinencia, en el proceso de enseñanza y de aprendizaje, de teorías elaboradas por investigadores socioculturalmente y pedagógicamente muy alejados de los contextos reales del aula (los autores de manuales concebidos y publicados en el extranjero).En una palabra, docentes capacitados para reelaborar planes de estudio, diseñar nuevas carreras en el área, discutir, cuestionar y mejorar el contenido de la currícula de las lenguas materna y extranjera en la organización general de los espacios educativos, en todos sus niveles.

3.-PROYECCIÓN DE LA DIDACTICA DE LAS LENGUAS EN LA FORMACION

DE FORMADORES EN TUCUMAN Y EL NOA

Como vimos a través deldesarrollo de este trabajo, la evolución de la DLE tuvo lugar dentro de un marco epistemológico enriquecedor de interdisciplinaridad y complementaridad entre ciencias básicas y ciencias aplicadas. Se pasó paulatinamente a un cambio transformador de paradigmas que van desde la óptica descriptiva del conocimiento de una lengua como sistema, a un nuevo paradigma que apunta también a una dimensión socio-semiótica y cultural, que considera la lengua como instrumento (individual y socio-cultural) de construcción y negociación de significados.6

Dije en el segundo punto de esta exposición que en el diagnóstico llevado a cabo antes de la creación de la Maestría aparecía un “divorcio” entre la formación de grado y el avance de la DLE como ciencia social. Esto se debe a carencias en la formación contínua de los profesores de lenguas en general. Los que ejercemos la docencia, sabemos muy bien que nuestra formación y actualización nunca termina en el proceso de profesionalización en el cual estamos involucrados. El docente de lenguas extranjeras es un comunicador social y debe prepararse para esa función. Los estudios de posgrado en esta área de la DLE, deben cubrir amplios campos del saber para lograr preparar formadores con capacidad para reciclarse contínuamente, conocer en profundidad la problemática del medio en el cual está inserto, reflexionar sobre su práctica docente en relación con el aprendiente y actuar en consecuencia.

Desde fines de 1997 a la fecha, la Maestría en Didáctica de laslenguas recorrió buena parte del trayecto propuesto, con algunos inconvenientes financieros ya que se trata de un posgrado que se autofinancia en un alto porcentaje,al menos hasta que cambien las políticas de posgrado en la UNT. Un buen número de maestrandos de Tucumán y del NOA en condición de inscribir sus Tesis, serán los primeros a nivel nacional con el título de “Magister en Didáctica de las Lenguas” con la especificidad de su título de grado, es decir español, francés o inglés.

Cabe aclarar, como un logro de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNT, que esta Maestría es la única de estas características en el país. Por otra parte, y esto es también un logro que debemos particularmente a nuestra colega Prof. Bacigaluppi ensu función de Vice-Decana de la Facultad en la gestión del Prof. Luis Bonano, se firmaron convenios con Universidades extranjeras de renombre, como lo es la Universidad de Nebrija (España) y las Universidades de Franche-Comté y Rennes II, Francia, que permitieron el intercambio de profesores y pasantes.Gracias a uno de esos convenios, tendremos el honor de tener la primera tesis doctoral en co-tutela (UNT- Universidad de Franche-Comté) en Didáctica de las Lenguas (FLE), que será defendida en diciembre por la doctoranda Mg Raquel Pastor de de la Silva, co-dirigida por los doctores Elena Rojas Mayer (UNT) y Marc Souchon (U.Franche-Comté), con jurado mixto de ambas universidades.

Es de esperar que a esta tesis se sumen muy pronto las tesis de los actuales Maestrandos y que en ellas se refleje una enseñanza y un aprendizaje de las lenguasque no sea una mera transmisión de conocimientos sino una preparación para el accionar social, en el marco de una ética de la formación docente pluridisciplinar, interdisciplinar, libre y abierta a las diferentes corrientes de pensamiento.

Notas

1 En este trabajo retomo artículos de mi autoría presentados en el Segundo Congreso del Mercosur, Facultad de Humanidadas, U.N. del Nordeste, 2001 y en el 7º Congreso Nacional de Profesores de Francés, Tucumán, 2002.

2 Todas las traducciones de los textos en francés son de mi autoría.

3 Consultar revista ELA nº 79, 1990

4 Parte de esta fundamentación ha sido desarrollada en el marco del Proyecto de creación de la Maestría presentado por la Mg Clotilde Yapur en 1997,

5 Actualmente está dirigida por la Prof. Urtubey y el Comité Académico está compuesto por las Prof. Bacigaluppi, Genisans, Mirande, Scanavino por la UNT y Klett por la UBA.

6 Consultar los trabajos de M.Souchon, Bacigaluppiy otros en bibliografía.

Bibliografía

Alvarez, G. (1996): Textos y discursos- Introducción a la lingüística del texto. Universidad de Concepción, Chile.

Bacigaluppi, M.V., Urtubey, S., Pastor,R y Sibaldi, N. (1999): La lectura en lengua extranjera. Nuevas perspectivas de análisis, Facultad de Filosofía y Letras, UNT.

Galisson,R. etPuren, Ch. (1999) :La formation en questions, Clé international, Paris.

Galisson,R.et Puren, Ch. (coord.) (1997) : “Du concept en didactique des langues étrangères”, ELA Nº 105, Didier Érudition, Paris.

Genisans, M. T. (coord.): Las didácticas específicas y las prácticas docentes en un contexto de incertidumbre, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 2001.

Klett, E., Lucas,M y Vidal,M (compiladoras)( 2004): Enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Enfoques y contextos, Araucaria editora, Bs As.

Puren, Ch.(2004): “Perspectivas accionales y perspectivas culturales en Didáctica de las lenguas-culturas: hacia una perspectiva co-accional –co-cultural” en Enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Enfoques y contextos,E.Kletty otras (comp.)-Araucaria editora, Bs As.

Souchon, M. (1995): “Pour une approche sémiotique de la lecture-compréhension en langue étrangère”,SEMEN nº 10, Diffusion Les Belles Lettres, Paris.

Souchon, M (1997): “L’importance de certains concepts bakhtiniens pour les recherches en lecture-compréhension de textes en L.E.”, Langues et Cultures nº 3, Centro de Estudios Interculturales, Facultad de Filosofía y Letras, UNT

Souchon,M, et Albert, M-C (2000): Les textes littéraires en classe de langue, Hachette, Paris.

Revistas:

  • Recherches et applications- Le Français dans le Monde-(2000): “Une didactique des langues pour demain”, Hachette, Paris
  • Etudes de Linguistique Appliquée nº 79 (1990) : “De la linguistique appliquée à la didactología des langues-cultures”, Didier Érudition, Paris